Guittine
Daf 45a
וְגִינָּתָהּ 44b וַחֲצֵירָהּ אֵינָן מְשׁוּעֲבָדִים לָאִישׁ לַאֲכִילַת פֵּרוֹת. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בְשֵׁם רִבִּי יַנַּאי. עַד שֶׁיִּכְתּוֹב לָהּ. דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי בְנִכְסַיִיךְ. רִבִּי יִצְחָק בַּר חֲקוּלְיָה בְשֵׁם רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. אֲפִילוּ לא כָתַב לָהּ. דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי בְנִכְסַיִיךְ. וְאַתְייָא דְּרִבִּי יַנַּאי כְרַבָּנִין וּדְרִבִּי הוֹשַׁעְיָה כְּרִבִּי מֵאִיר. דְּרִבִּי יַנַּאי כְרַבָּנִין. דְּרַבָּנִין אָֽמְרִין. עַל יְדֵי שֶׁיַּד הָעֶבֶד כְּיַד רַבּוֹ הוּא זָכָה גִיטּוֹ מִיָּדוֹ. וְגִינָּתָהּ וַחֲצֵירָהּ הוֹאִיל וְהֵן מְשׁוּעֲבָדִים לָאִישׁ לַאֲכִילַת פֵּרוֹת. עַד שֶׁיִּכְתּוֹב לָהּ. דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי בְנִכְסַיִיךְ. וְקַשְׁיָא עַל דְּרַבָּנִין. הוּא יַד הָעֶבֶד כְּיַד רַבּוֹ וְהוּא זָכָה גִיטָהּ. וּדְרִבִּי הוֹשַׁעְיָה כְּרִבִּי מֵאִיר. דְּרִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. עַל יְדֵי שֶׁאֵין הָאִשָּׁה כְיַד בַּעֲלָהּ הִוא זָֽכְתָה גִיטָּהּ מִיָּדוֹ. וְגִינָּתָהּ וַחֲצֵירָהּ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מְשׁוּעֲבָדִים לָאִישׁ לַאֲכִילַת פֵּרוֹת אֲפִילוּ לא כָתַב לָהּ. דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי בְנִכְסַיִיךְ. נָֽפְלוּ לוֹ נְכָסִים וְלָהּ. אֲפִילוּ כָתַב כְּמִי שֶׁלֹּא כָתַב. 45a הָיָה נָשׂוּי אֶת בַּת אָחִיו. אֲפִילוּ כָתַב כְּמִי שֶׁלֹּא כָתַב. נָתַן לָהּ אַחֵר מַתָּנָה. וְאָמַר לָהּ. עַל מְנָת שֶׁלֹּא יְהֵא לְבַעֲלָהּ רְשׁוּת בָּהֶן אֶלָּא מַה שֶׁאַתְּ נוֹשֵׂאת וְנוֹתֶנֶת בְּפִיךְ. אֲפִילוּ לֹא כָתַב לָהּ כְּמִי שֶׁכָּתַב.
Traduction
⁠—Mais le jardin ou la cour (quoique biens fonciers de la femme) ne sont-ils pas hypothéqués au mari, qui en a l’usufruit? (Par conséquent cet acte, jeté dans l’un de ces espaces, n’est-il pas maintenu dans la possession du mari)? Aussi, R. Josué dit-il au nom de R. Yanaï (292)J, (Ketubot 9, 1); le mari ne jouira de l’usufruit que lorsqu’il aura donné à sa femme un écrit disant ''je n’aurai pas de droit sur tes biens''. Selon R. Isaac b. Haqoula, au nom de R. Oshia, la faculté du mari restera identique lors même qu’il n’aura pas émis cet écrit (puisque l’acte de divorce et la rentrée en possession de sa cour arrivent à la femme simultanément). La divergence d’avis exprimée se retrouve ailleurs, et la discussion entre R. Yanaï et R. Oshia ressemble à celle qui existe entre R. Meir, et les autres sages. Ainsi, l’avis de R. Yanaï ici s’accorde avec celui des Rabbins, qui disent ailleurs: la main de l’esclave n’équivaut pas à celle du maître, et dès lors l’esclave est à même de recevoir l’acte de divorce avec faculté de l’acquérir. Or, le jardin de la femme et sa cour sont assujettis (hypothéqués) au mari pour qu’il en ait l’usufruit, à moins que celui-ci ait spécifié par écrit ne prétendre en rien avoir droit sur les biens de sa femme (293)Donc, ni par l'état des biens de la femme, ni par celui de l'esclave relativement à son maître, on ne saurait prouver que la répudiation de la femme a pour cause la réception de l'acte de divorce simultanément avec la rentrée en possession de ses biens. On peut objecter aux rabbins, que si la main de l’esclave égale celle du maître, on ne s’explique pas la faculté qu’a l’esclave d’acquérir le divorce. De même, on ne comprend pas l’opinion de R. Oshia, selon l’argumentation de R. Meir; car, selon ce dernier (294)J, Qiddouschin 1 3 ( 60a), comme la main de la femme n’égale pas celle de l’homme, elle acquiert l’acte de divorce au moment de le recevoir de lui, et la Mishna (par suite de l’adoption de cet avis) est justifiable même si le mari n’a pas spécifié par écrit sa renonciation aux biens de la femme, malgré l’assujettissement des biens de la femme aux biens du mari. Lorsque des biens sont échus en commun au mari et à la femme, celui-ci reste toujours possesseur partiel, et lors même qu’il aurait formulé sa renonciation, c’est comme s’il ne l’avait pas écrite. C’est ce qui arrive p. ex. à l’homme qui épouse la fille de son frère (orpheline qui hérite de la part afférente à son père sur une succession échéant à 2 frères). Si un tiers donne à la femme un présent, en spécifiant la condition que le mari n’ait pas de pouvoir sur cette donation, en dehors de ce que la femme précisait de remettre, l’homme n’y a pas de droit, et même s’il ne l’a pas spécifié par écrit, c’est comme s’il l’avait écrit (295)Le mari n'a pas de droit sur ces biens, et il est évident que la femme peut en user pour acquérir son acte de divorce.
Pnei Moshe non traduit
וגינתה. וכי לאו משועבדים לבעל הן ואכתי לא נפיק גיטא מידיה דבעל דמה שקנתה אשה קנה בעלה לאכילת פירות:
עד שיכתוב. כלומר דהכא מיירי שסילק עצמו מנכסי' ומפירותיהן וכגון שכתב לה בעודה ארוסה כדאמרינן בפרק הכותב:
אפילו לא כתב לה. דשאני הכא דגיטה וחצירה באין כאחד כדמפרש לקמן:
ואתייא דרבי ינאי כרבנן ודרבי הושעיה כר''מ. פלוגתא דר''מ ורבנן בהרבה מקומות ועיקרה בפ''ק דקידושין והתם קאמר לר''מ יד העבד כיד רבו ויד האשה כיד בעלה ולרבנן אין יד העב' כיד רבי וכך צריך להגיה בפנים בדברי רבנין על ידי שאין יד העבד כיד רבו ובדברי ר''מ ע''י שיד האשה כיד בעלה וה''פ לשיטתא דהאי תלמודא דרבי ינאי כרבנין. דרבנין אמרי התם על ידי שאין יד העבד כיד רבו לפיכך יכול הוא לקבל גיטו מיד רבו וכלומר מהשתא אין לנו ראיה להכריח ולומר דהיינו טעמא דאשה מתגרשת ע''י חצירה משום דגיטה וחצירה באין כאחד דמהיכי תיתי דודאי מאשה גופה לא מצינן למילף מדמקבלת היא גיטה דהתם משום אין יד האשה כיד בעלה הוא וכן מעבד נמי ליכא למילף אליבא דרבנן דסברי אין יד העבד כיד רבו והילכך על כרחך הא דמתגרשת ע''י גינתה וחצירה מיירי שכתב לה דו''ד אין לי עמך הואיל והן משועבדין לו לאכיל' פירות לא מיתוקמא אלא בהכי:
וקשיא על דרבנין. על טעמייהו דרבנן גבי עבד קדייק ולא שייכא לאוקימתא דהני אמוראי. כלומר מאי דוחקייהו דרבנן לומר דהיינו טעמא דהעבד מקבל גיטו מרבו משום שאין יד העבד כיד רבו ותיפוק ליה אפילו יד העבד כיד רבו מ''מ הוא זכה גיטו דגיטו וידו באין כאחד הן:
ודרבי הושעיה כר''מ. רבי הושעיה דמפרש למתני' אפי' בלא כתב לה מיירי משום דס''ל כר''מ דהתם:
דר''מ אמר על ידי שיד האשה כיד בעלה הוא זכתה גיטה מידו. כלומר אע''פ דס''ל יד האשה כיד בעלה מ''מ זכתה גיטה מידו ועל כרחך דטעמא משום דגיטה וידה באין כאחד וא''כ גבי גינתה וחצירה נמי מהאי טעמא דגיטה וחצירה באין כאחד הוא והילכך אפילו בדלא כתב לה מוקמינן למתני':
נפלו לו נכסים ולה. בשותפות אפילו כתב לה דין ודברי' אין לי בנכסייך כמי שלא כתב כלומר באלו הנכסים של שותפות דמסתמא לא היה דעתו לסלק עצמו אלא מנכסים שלה לבדה:
היה נשוי את בת אחיו. פיירושא דרישא הוא וכלומר והיכי דמי שנפלו להן בשותפות כגון שהיה נשוי בת אחיו והיא בת יורשת וחולקין בירושת אביו:
אפי' לא כתב לה כמי שכתב. דהא אין לו רשות בהן כדתנן פרק בתרא דנדרים ובאלו נכסי' פשיטא לן דזכתה גיטה בהן:
רִבִּי יִרְמְיָה בָעֵי. זְרָקוֹ לָהּ בְּחָצֵר שֶׁאֵינָהּ שֶׁלִּשְׁנֵיהֶן מָהוּ. רִבִּי אָחָה בְשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה. צְרִיכָה לְרַבָּנִין. אָמַר רִבִּי אָבִין. מַחֲלוֹקֶת רַב וְרִבִּי חִייָה רוֹבָה. דָּמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל רִבִּי זְעִירָה רַב חִייָה בַר אַשִּׁי בְשֵׁם רַב. אֵין מְשִׁיכָה קוֹנָה בְחָצֵר שֶׁאֵינָהּ שֶׁלִּשְׁנֵיהֶן. וְתַנֵּי רִבִּי חִייָה וּפְלִיג. אֵימָתִי אָֽמְרוּ. הַמְטַלְטְלִין נִיקְנִין בִּמְשִׁיכָה. בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ בְחָצֵר שֶׁאֵינָהּ שֶׁלִּשְׁנֵיהֶן. אֲבָל בִּרְשׁוּת הַלּוֹקֵחַ כֵּיוָן שֶׁקִּיבֵּל עָלָיו בִּרְשׁוּת הַמּוֹכֵר זָכָה. לֹא קָנָה אֶלָּא עַד שָׁעָה שֶׁיַּגְבִּיהַּ אוֹ עַד שָׁעָה שֶׁיִּמְשׁוֹךְ וְיוֹצֵא חוּץ מֵרְשׁוּת הַבְּעָלִים. בִּרְשׁוּת זֶה שֶׁהָיוּ מוּפְקָדִים אֶצְלוֹ לֹא קָנָה עַד שֶׁיְזַכֵּהוּ בָהֶן אוֹ עַד שֶׁיִּשְׂכִּיר לוֹ אֶת מְקוֹמוֹ.
Traduction
– R. Jérémie demanda: quelle est la règle si le mari a jeté l’acte de divorce dans une cour qui n’est pas commune aux deux époux (lorsque le mari a seulement prêté à la femme un espace réservé de cette cour)? R. Aha dit au nom de R. Hanina qu’il y a doute en ce cas, selon les autres sages, sur la question de validité de l’acte; selon R. Abin, c’est l’objet d’une discussion entre Rav et R. Hiya le grand, car R. Samuel, R. Zeira et R. Hiya b. Ashé disent au nom de Rav (296)Voir ibid. 1, 4 ( 60b): même la traction n’entraîne pas l’effet de l’acquisition dans une cour qui n’est pas commune aux deux (au donateur et au destinataire); tandis que R. Hiya est d’un avis contraire (et, selon lui, une telle acquisition est possible). Quand est-il dit que l’on acquiert les biens mobiliers par la traction? S’ils sont sur la voie publique, ou dans une cour qui n’est pas commune aux deux interlocuteurs; mais lorsqu’un objet se trouve dans la propriété de l’acquéreur, celui-ci est réputé en avoir pris possession dès que le vendeur y a consenti, tandis que le même acquéreur n’aurait acquis tel bien mobilier, placé encore chez le vendeur, qu’au moment de le soulever, ou de le traîner hors de la possession du maître (297)Comparer J, (Sheviit 8, 1) fin. Si enfin l’objet se trouve chez un tiers en dépôt, l’acquéreur n’entrera en possession légale que lorsque le dépositaire le lui aura fait acquérir, ou lorsqu'il lui aura sous-loué la place occupée par cet objet (de même, pour le divorce, la femme l’acquiert dans des conditions semblables).
Pnei Moshe non traduit
בחצר שאינה של שניהן מהו. וכגון שהשאיל לה בעל החצר מקום בחצירו או השכיר לה:
צריכה לרבנין. מיבעיא לן לרבנן בזה אם זכתה או לא:
א''ר אבין מחלוקת. כלומר דתליא בפלוגתא דרב ורבי חייא רבה לרב דס''ל אין משיכה קונה כלל בחצר שאינה של שניהן לא זכתה ולרבי חייא דפליג וס''ל קונה זכתה כדלקמן:
כיון שקיבל עליו זכה. כיון שקיבל עליו המוכר זכה הלוקח. ברשות המוכר לא קנה גרסינן:
ברשות זה שהיו מופקדין אצלו. שהיו נפקדין המטלטלין אצל אחר צריך שיזכה זה להלוקח מקום או להשכיר לו ובגט נמי בכה''ג זכתה לרבי חייא:
עוּלָּא בַּר יִשְׁמָעֵאל אָמַר. לֹא עָֽלְתָה עַל דַּעְתּוֹ לִזְכוֹת בְּקָלָתָהּ. הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁהָֽיְתָה קָלָתָהּ שֶׁלְּזָהָב. כָּל שֶׁכֵּן לֹא עָֽלְתָה עַל דַּעְתּוֹ לִזְכוֹת בְּקָלָתָהּ. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. וּבִלְבַד בְּמִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. וּבִלְבַד בְּמִשְׁתַּמֶּשֶׁת בָּהּ בְּאוֹתָהּ שָׁעָה. רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר. בִּקְשׁוּרָה לָהּ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. וּבְמַגְבָּהַת מַחְמָתָהּ. תַּנֵּי רִבִּי הוֹשַׁעְיֵה וּמְסַיֵּיעַ לְרִבִּי יוֹחָנָן. אֲפִילוּ זְרָקוֹ לָהּ בְּתוֹךְ הַמָּלוֹשׁ שֶׁלָּהּ הֲרֵי זוֹ מְגוֹרֶשֶׁת.
Traduction
– Oula b. Ismaël dit pourquoi l’acte jeté dans le panier de la femme sera valable (étant acquis par elle): c’est que (malgré la maxime usuelle de possession en commun) parfois le mari ne songe pas à prendre possession dudit panier. -Mais ne peut-il pas arriver que ce panier soit d’or? A plus forte raison, en ce cas spécial, le mari ne songe pas à en prendre possession. Toutefois, dit R. Yohanan, il faut que la femme use souvent de ce panier (de sorte que le mari n’en aura pas souci). R. Yossé ajoute de plus la condition que la femme se serve du panier à ce moment même. R. Simon b. Lakish dit qu’il s’agit d’un panier attaché au corps de la femme (de sorte qu’il est bien en sa possession); R. Yossé ajoute que l’attache du panier sera telle, qu’en se levant la femme le soulève avec elle. R. Oshia a enseigné à l’appui de l’avis de R. Yohanan: que si même le mari a jeté l’acte dans le pétrin de la femme, la répudiation est réelle.
Pnei Moshe non traduit
עולא ברבי ישמעאל. טעמא דמתני' מפרש דקתני לתוך קלתה ולית בה משום דמה שקנתה אשה קנה בעלה שלא עלה על דעת לזכות הבעל בקלתה:
הגע עצמך שהיה של זהב. ודאי דעת הבעל לזכות בה וקאמר דכ''ש שלא עלה על דעת לומר שיהא הוא זוכה בהן לפי שהן מתכשיטיה וחשיבות כלים שלה:
רבי יוחנן אמר ובלבד במשתמשת. היא בה בקלתה דאי לאו הכי כליו של לוקח ברשות מוכר הן ולא קנה אבל כשהיא משתמשת בהן ודאי לא מקפיד הבעל אמקום קלתה ורבי יוסי מוסיף דצריך שתהא משתמשת בה באותו שעה שזרק לה גיטה לתוכה:
בקשורה לה. קלתה ולאו ברשות הבעל עומדת:
ובמגבהת מחמתה. שהיא תלויה בה ולר''ל קשורה אע''פ שאינה תלויה אלא נגררת בארץ:
בתוך המלוש שלה. עריבה שהיא לשה בה והיינו כרבי יוחנן שכל שהיא משתמשת בה אין הבעל מקפיד על מקום הכלי:
Guittine
Daf 45b
משנה: וְכֵן לְעִנְייָן הַקִּידּוּשִׁין וּלְעִנְייָן הַחוֹב. אָמַר לוֹ זְרוֹק לִי חוֹבִי וּזְרָקוֹ לוֹ קָרוֹב לַמַּלְוֶה זָכָה הַלּוֹוֶה קָרוֹב לַלּוֹוֶה הַלּוֹוֶה חַייָב. מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה שְׁנֵיהֶן יַחֲלוֹקוּ. הָֽיְתָה עוֹמֶדֶת בְּרֹאשׁ הַגַּג וּזְרָקוֹ לָהּ כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לַאֲוֵיר הַגַּג הָרֵי זוֹ מְגוֹרֶשֶׁת. הוּא מִלְּמַעֲלָן וְהִיא מִלְּמַטָּן וּזְרָקוֹ לָהּ כֵּיוָן שֶׁיָּצָא מֵרְשׁוּת הַגַּג נִמְחַק אוֹ נִשְׂרַף הֲרֵי זוֹ מְגוֹרֶשֶׁת.
Traduction
Il en est de même pour une consécration de mariage et un contrat de dette: Si le créancier dit au débiteur de lui jeter la somme due, et en effet le débiteur la jette, si la somme se trouvait plus près du créancier (et qu’ensuite elle se perd), le débiteur est hors de cause (n’a rien à rembourser); mais si l’argent est tombé près du débiteur, il en est responsable. Si enfin l’argent est tombé au milieu d’eux deux, ils doivent partager la perte. – Si la femme était placée au sommet du toit et le mari lui a jeté là l’acte, dès que l’acte a atteint l’aire du toit (même sans y rester), la répudiation est effective; si le mari était en haut et la femme au bas, et il lui a jeté l’acte, dès que l’acte a quitté l’emplacement du toit, fut-il désormais effacé par l’eau ou brûlé, il a effectué la répudiation.
Pnei Moshe non traduit
מתני' וכן לענין הקידושין. דכתיב ויצאה והיתה:
אמר לו. המלוה זרוק לי חובי בבבלי מוקי לה באומר זרוק לי חובי בתורת גיטין דכיון דא''ל הכי הוה ליה לחוב זה דין גט ואם זרק אותו הלוה קרוב למלוה ואבד זכה הלוה ואינו חייב לשלם ואם קרוב ללוה הלוה חייב מחצה כו' אבל אם אמר לו זרוק לי חובי והפטר מכיון שזרקו לו בכל ענין פטור:
בראש הגג. וכגון בגג דידה וחצר דידיה:
לאויר הגג. לפחות משלשה סמוך לקרקעות הגג דכלבוד דמי:
מרשות הגג. יצא ממחיצ' הגג ונכנס לתוך מחיצת המקום שהיא עומדת בו:
או נשרף ה''ז מגורשת. והיא שקדמה זריקת הגט קודם שתהא הדליקה באויר החצר שאם היתה הדליקה תחילה א''כ מעיקרא לשרפה קאזיל ואינה מגורשת:
משנה: 45b אָמַר לָהּ כִּינְסִי שְׁטָר חוֹב זֶה אוֹ שֶׁמְּצָאַתּוּ מֵאֲחוֹרָיו קוֹרְאָה וַהֲרֵי הוּא גִיטָּהּ אֵינוֹ גֵט עַד שֶׁיֹּאמַר לָהּ הֵא גִיטֵּיךְ. נָתַן בְּיָדָהּ וְהִיא יְשֵׁינָה נֵיעוֹרָה קוֹרְאָה וַהֲרֵי הוּא גִיטָּהּ אֵינוֹ גֵט עַד שֶׁיֹּאמַר לָהּ הֵא גִיטֵּיךְ. הָֽיְתָה עוֹמֶדֶת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וּזְרָקוֹ לָהּ קָרוֹב לָהּ מְגוֹרֶשֶׁת קָרוֹב לוֹ אֵינָהּ מְגוֹרֶשֶׁת מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה מְגוֹרֶשֶׁת וְאֵינָהּ מְגוֹרֶשֶׁת.
Traduction
S’il dit à la femme: ''prends cette créance'', ou si, se courbant, il lui dit de détacher de son dos l’acte, qu’ensuite elle lit, et elle s’aperçoit que c’est son divorce, il sera nul; il faut que le mari dise: ''voici ton divorce''. Si le mari met l’acte aux mains de la femme qui dort, et à son réveil elle lit, voyant que c’est son divorce, celui-ci est nul; il faut que le mari dise: ''voici ton divorce''. Si elle se trouve sur la voie publique et le mari lui jette l’acte, si celui-ci tombe près d’elle, l’acte est valable; s’il tombe près du mari, la répudiation n’est pas effectuée (298)Cf J, (Baba Metsia 1, 4) ( 7d); si enfin l’acte tombe à mi-chemin des deux époux, la femme sera à la fois répudiée et non répudiée (en état de doute).
Pnei Moshe non traduit
מתני' או שמצאתו מאחוריו. שהיה הגט על גבו ועקם גבו לה כדי שתטלנו:
הא גיטיך. שצריך שיתן לה בתורת גירושין:
קורא' והרי היא גיטה. כשקראה בו ראתה שהוא גיטה:
אינו גט כו'. דאע''ג דלא בעינן דעתה דידה מקום המשתמ' מיהא בעינן וכשהיא ישנה לא מינטר:
קרוב לה כו'. מפרש בגמ':
הלכה: וְכֵן לְעִנְייָן הַקִּידּוּשִׁין כול'. רֵישׁ לָקִישׁ בְּשֵׁם אַבָּא כֹהֵן בַּר דָּלָא אם זָכָה בִּמְצִיאָה בְּתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת. מַה טַעַם. הִנֵּה בְּעוֹנְיִי הֲכִינוֹתִי לְבֵית י֨י זָהָב כִּכָּרִים מֵאָה אֶלֶף וְכֶסֶף אֶלֶף אֲלָפִים כִּכָּרִים וְלַנְּחוֹשֶׁת וְלַבַּרְזֶל אֵין מִשְׁקָל כִּי לָרוֹב הֲכִינוֹתִי וְעֵצִים וַאֲבָנִים הֲכִינוֹתִי וַעֲלֵיהֶם תּוֹסִיף.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
גמ' אדם זכה במציאה בתוך ד' אמות. שלו ברשות הרבים:
מה טעמא. מנא לן זה דילפינן ממה שאמר דוד לשלמה והנה בעניי וגו' והקשה רבי הושעיה מה אנן קיימין המקרא הזה שקורא עוני לכל עושר גדול הזה:
הלכה: אָמַר לָהּ כִּינְסִי שְׁטָר חוֹב זֶה כול'. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר הִיא. דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר. לְעוֹלָם אֵינוֹ גֵט עַד שֶׁיֹּאמַר לָהּ בִּשְׁעַת מַתָּנָה. הֵא גִיטֵּיךְ.
Traduction
Cet avis, dit R. Yohanan, est conforme à celui que R. Simon b. Eléazar a exprimé plus haut (299)même traité, 1, 1: selon lui, il est indispensable, pour la validité du divorce, qu’au moment de le remettre à la femme on le lui déclare.
Pnei Moshe non traduit
גמ' דר''ש בן אלעזר היא. מתני' כדאמר בפ''ק גבי השליח שלא אמר בפ''נ ובפ''נ צריך שיטלנו הימנה ויחזיר ויתנו לה ויאמר בפ''נ ובפ''נ וה''נ צריך ליטלו ממנה ולחזור וליתנו ובשעת מתנה יאמר לה הא גיטך:
כַּמָּה הוּא קָרוֹב. רַב אָמַר. אַרְבַּע אַמּוֹת. אָמַר רִבִּי אִלַאי הַיּוֹרֵשׁ. אַרְבַּע אַמּוֹת. רִבִּי לָֽעְזָר בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן בְשֵׁם רִבִּי יַנַּאי. כְּפִישׁוּט יָדַיִים. וְתַנִּינָן. בְּפִישׁוּט יָדַיִם. רִבִּי בָּא רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רַב. בְּפִישׁוּט יָדַיִם. מִחְלְפָה שִׁיטָּתֵיהּ דְּרַב. תַּמָּן הוּא אָמַר. אַרְבַּע אַמּוֹת. וְהָכָא הוּא אָמַר אָכֵן. כָּאן לַהֲלָכָה כָּאן לְמַעֲשֶׂה. תַּנֵּי רִבִּי לָֽעְזָר. אֲפִילוּ קָרוֹב לָזֶה מִלְּזוֹ וּבָא הַכֶּלֶב וּנְטָלוֹ אֵינָהּ מְגוֹרֶשֶׁת. שְׁמוּאֵל כְּהָדָא דְּרִבִּי לָֽעְזָר וּפְלִיג. הַמְחָוּוָר בְּכוּלָּן עַד שֶׁיִתְּנֶנָּה לְתוֹךְ יָדָהּ. הָיָה פוֹשֵׁט יָדַיִים בֵּינוֹ לְבֵינָהּ. שִׁמְעוֹן בַּר בָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. קָרוֹב לָהּ מִלּוֹ מְגוֹרֶשֶׁת. לוֹ מִלָּהּ אֵינָהּ מְגוֹרֶשֶׁת. מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה מְגוֹרֶשֶׁת וְאֵינָהּ מְגוֹרֶשֶׁת. אַבָּא בַּר רַב יִרְמְיָה אָמַר. כָּל הֵן דְּתַנִּינָן מְגוֹרֶשֶׁת וְאֵינָהּ מְגוֹרֶשֶׁת. מְזוֹנוֹת מִשֶּׁלּוֹ.
Traduction
– Qu’appelle-t-on dans la Mishna une distance proche? Selon Rav, c’est une distance de 4 coudées. C’est aussi l’avis de R. Ilaï Ha-Yoresh. Selon R. Eléazar, au nom de R. Yohanan, de la part de R. Yanaï, il s’agit d’une distance si petite, qu’il suffit d’étendre la main pour prendre l’objet (300)Cf ci-dessus, 6, 2. On a enseigné de même (dans une barayeta): On nomme ainsi ce qui est ''près d’elle'', et c’est aussi l’avis de R. Aba ou R. Jérémie au nom de Rav. -Mais n’y a-t-il pas contradiction entre les opinions diverses de Rav. Pourquoi dit-il plus haut que l’on nomme proche un espace compris dans les 4 coudées voisines, tandis qu’ici il désigne comme telle la distance que l’on peut atteindre en étendant la main? La mesure de quatre coudées est indiquée comme règle de principe; mais en fait, c’est une distance si petite que l’on puisse atteindre l’objet en étendant la main. On a enseigné que R. Eléazar dit: lors même que l’acte se trouve plus rapproché de la femme que du mari, mais que (par suite d’un obstacle interposé) elle ne pourrait empêcher qu’un chien happe l’acte et l’emporte, la répudiation n’est pas valable. Samuel conteste cet avis de R. Eléazar (il dit qu’en raison de la proximité de l’acte près de la femme, elle est légalement répudiée). En fait, le meilleur procédé de divorce consiste à remettre l’acte aux mains de la femme. Dans l’opinion qui admet comme proche la distance aisée à atteindre de la main, s’il reste un tel espace libre entre le mari et la femme (contenant l’acte de divorce) selon Simon b. Aba au nom de R. Yohanan, lorsque l’acte est plus près d’elle que de lui, il devient effectif; mais si l’acte se trouve plus près de lui que d’elle, la répudiation ne sera pas accomplie. – ''Lorsqu’enfin l’acte tombe à mi-chemin des deux époux, la femme sera à la fois répudiée et non répudiée (en état de doute )''. En un tel cas, dit Aba b. Jérémie, le mari reste chargé de nourrir sa femme.
Pnei Moshe non traduit
ארבע אמות. הוי קרוב אם הוא בד' אמות שלו או בשלה וכן אמר ר' אלאי היורש כך שמו:
בפישוט ידים. כל שיכולה לשוח ולפשוט ידה וליטלו זהו דוקא קרוב לה וכן לו:
ותנינן. בברייתא נמי כרבי יוחנן:
מחלפא שיטתיה דרב. דהא לעיל אמר ד' אמות:
כאן להלכה. ארבע אמות ולמעשה בפישוט ידים:
אפי' קרוב לזו מלזה גרסינן ובא הכלב ונטלו. כלו' אפילו קרוב לה יותר אבל היא אינה יכול' לשמרו אלו היה בא הכלב ונטלו וכגון שהיה איזה הפסק דבר בינה לבין הגט אינה מגורשת:
בהדא דר''א פליג. שמואל פליג על דברי ר''א בזה דקרוב לה מיהת הוי:
המחוור שבכולן. למעשה עד שיתננ' לתוך ידה:
היה פושט ידים. כלומר למ''ד לעיל בפישוט ידים ואם היה מקום מרווח מכדי פישוט ידים בינו לבינה וקאמר בזה הולכין אחר הקרוב:
כל הן. כל מקום שאמרו חכמים מגורשת ואינה מגורשת בעלה חייב במזונותיה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source